Brooklyn in Brazil

July 25, 2011 · 1 comment

in Acquisitions,Collections,Printed books

by Justin Furlong, Acquisitions Librarian

Have you ever read The Picture of Dorian Gray in Arabic? John Banville in Japanese? Perhaps you would prefer Colum McCann’s IMPAC award winning novel Let the Great World Spin in Danish? Or how about Eoin Colfer’s children’s book, Benny & Omar, in Hebrew? Anne Enright in Latvian, John Connolly in Chinese…

A very small sample from a recent Ireland Literature Exchange donation

A very small sample from a recent Ireland Literature Exchange donation

These are just a few examples of the latest generous donation to the National Library from Ireland Literature Exchange, the national organisation for the international promotion of Irish literature in English and Irish. Since 1994 ILE has funded the translation of over 1,500 works of Irish literature into 50 languages from around the world. See Ireland Literature Exchange for more information, and here’s some of ILE’s translations that have found their way onto our shelves.

Colum McCann's Let the Great World Spin, Danish; Derek Landy's Skulduggery Pleasant Dark Days, Swedish; Judi Curtin's Don't Ask Alice, Serbian

Colum McCann's Let the Great World Spin, Danish; Derek Landy's Skulduggery Pleasant Dark Days, Swedish; Judi Curtin's Don't Ask Alice, Serbian

So if you’ve ever wanted to read Colm Tóibín in Brazilian Portuguese and can’t quite make it to Rio de Janeiro, you know where to come!

Leave a Comment

{ 1 comment… read it below or add one }

Andrea VelByrne July 26, 2011 at 12:44 pm

It is a great gratification to know that the Irish literature will be translated into Portuguese language. But some editors should also think of sending the books in English because many students and admirers of Irish culture just like me, for instance, would like to read books in original language.
Either way, it is a major breakthrough may have Irish authors in our bookshops.
So, I’m very anxious to read them.

Reply

Previous post:

Next post: